Promoción descarga gratuita álbum Feelinks

Reproductor de música

domingo, agosto 13, 2006

Entrevista Jerry González

Información tomada de Anapapaya:
http://www.anapapaya.com/especial/e_jergo.html


Jerry González
European Dream

Pablo Larraguibel



El café Berlín, en la céntrica Plaza de El Callao, se ha transformado, a los pocos años de su apertura, en una referencia en la vida musical de Madrid. Programan desde salsa hasta jazz, pasando, lógicamente, por el jazz latino. Ahí, Jerry González ha pasado varias de las noches de su nueva vida madrileña. Desde la primavera de 2001 cuando giró con Fort Apache Band por la península, aprovechando la promoción de la película Calle 54, dejó la residencia de sus padres en San Juan, a donde se había mudado desde su Nueva York natal, y pasa largas temporadas en la capital española.

En una de sus presentaciones en ese local a finales del otoño de 2001, entre un set y otro, entre 1 y 2 de la madrugada, con un trago en la mano y un cigarro en la otra, transcurrió esta conversación –bilingüe en idiomas y por una calle en música– en la cocina del Berlín.
Los de la banda esperaban que la conversación terminara, y, pronto a salir para el segundo set, Jerry, con la trompeta en la mano concluye: "Me siento afortunado de estar aquí, man. Por toda la gente que he conocido aquí que me ha abierto su corazón, porque ha querido".



Cocinando en el café Berlín
Recuerdo la primera vez que vine a Alemania con Tito Puente. Me llamó la atención la popularidad que tenía esta música acá. ¡Veinte mil alemanes escuchándonos!.

Recuerdo la primera vez que vine a Alemania con Tito Puente. Me llamó la atención la popularidad que tenía esta música acá. ¡Veinte mil alemanes escuchándonos!.
Y bueno, me gusta haber encontrado, después de más de veinte años de aquella vez, esa receptividad.
Es que ya en Nueva York no estaba haciendo nada. Pienso que ahí están pasando pocas cosas interesantes, musicalmente hablando. En todo caso, yo me sentía trabajando para nada.
Así que desde hace tiempo andaba pensando "Vámonos para Alemania o para donde sea. Hay veinte mil tipos viéndote, rompes Oye cómo va y se vuelven locos, then, what, the fuck are you doing here, man? Tenemos que volver para allá"

Siempre me interesó venir a Europa pero yo no tenía las conexiones necesarias para cuadrar las cosas. Cuando salió el disco Ya yo me curé en 1980, el productor y la gente de Enja Records, me ayudaron en algo.
Un día estando yo sentado tranquilo en mi apartamento del Bronx, vinieron a tocarme la puerta para invitarme al Berlin Jazz Festival de 1982. Bueno, para hacer un concierto y grabarlo para un disco. Esa fue la primera vez que dirigía un grupo a este lado del Atlántico.
Hasta lo grabaron para la televisión. Nunca vi ese vídeo; me gustaría.

Después de eso pasaron años sin venir acá. Aunque me ofrecieron una gira que tuve que rechazar porque no me pagaron lo que me parecía que era justo. Yo no podía traer a 14 músicos sin pagarles al menos lo que ganaban en Nueva York. Me dolió porque me hubiera gustado hacerlo. Bueno, es que se cagaron cuando les dije que eran 15.000 dólares por semana.



Rumba para Monk

Desde 1982 a 1989, no pasó nada. Un par de cositas, manteniéndome en sitios chiquititos, en trío, en cuarteto, yo, Andy [González], Larry [Willis], Steve [Berríos]... En una de esas me dieron por primera vez un trabajo en Fat Tuesdays, en la Tercera con 18. Big room, you know?, me dieron una semana entera. "¡Vaya!, por primera vez en Nueva York me están dando reconocimiento". Así que llevé a John Stubblefield, Papo Vázquez, Nicky Marrero, Edgardo Miranda, Steve Berríos, Andy, Larry Willis... Había como 9 de nosotros.
Esa semana vino el que después fue el productor del disco, que en el intermedio se acercó y me dijo, "Oye, esto se tiene que grabar". Y le contesté "¿Cuándo? Estoy preparado mañana".

Cuando ya estábamos buscando temas para el disco, en una de esas, comenzamos con cosas de Thelonius Monk y dijimos "Pues vamos a hacer un disco a Thelonius Monk". Estábamos ensayando Jackie-Ing y en ese mismo momento salió Rumba para Monk: "Vamos a pensar los temas y le ponemos timba a la cosa".

El último día en el Fat Tuesday lo llamamos la Saxs' Night. Ya estaba John Stublefield, Willie Williams, y otros, y hasta apareció Carl Jefferson, como un fantasma, -él y yo fuimos para el college juntos y estuvimos en un big band, el New York College of Music Jazz Ensemble, hicimos giras y Carl y yo pasamos tocando de todo, six nights a week, man. Tocábamos Top 40, soul, funk. Me, Carl and René McLean, Jacky Son, and a horn section-.
Esos días de Fat Tuesday nos relanzaron un poco y en los siguientes años salieron algunos discos. Fue un buen trabajo.



De San Juan a Barajas
Bueno, después de la película yo no sabía lo que iba a pasar aquí. Hicimos Calle 54, que es un honor para mí el que me hayan incluido en eso porque, you know, yo soy el títere que lo dejan atrás siempre, tú sabes, "This guy is a crazy motherfucker" y ahí te quedas.

Bueno, después de la película yo no sabía lo que iba a pasar aquí. Hicimos Calle 54, que es un honor para mí el que me hayan incluido en eso porque, you know, yo soy el títere que lo dejan atrás siempre, tú sabes, "this guy is a crazy motherfucker" y ahí te quedas.

You know, Gloria Estefan and all those people down in Miami with their clan, they throw the Latin Jazz awards, right? And they don't call me. What the fuck is that? They don't know what Latin jazz is, then. You know, if Arturo Sandoval is Latin jazz, kiss my ass! He is just learning how to play jazz, you know?

The people from Miami is a mafia, man, they're putting their own image on the thing. I don't fit that image.

Además, las veces que hemos tocado en Miami, la gente que tú esperas que venga a ver el concierto, no viene. Prefieren ver a Willie Colón o Celia Cruz o algo como eso. And that's cool! But you know, it's a specific gourmet crowd that come to see my shit. You know what I mean.



El club o la sala
Siempre un club es más íntimo.
Tienes al público realmente en la cara y la gente te mira realmente en vivo.
Casi te pueden tocar. Esa es la gran diferencia.
En los conciertos tú estás más distante.

Siempre un club es más íntimo. Tienes al público realmente en la cara y la gente te mira realmente en vivo. Casi te pueden tocar. Esa es la gran diferencia. En los conciertos tú estás más distante, it's like being in a sports arena watching the baseball players.
Pero de las dos maneras está bien. Either way, it's cool, aunque siempre me ha gustado más tocar en clubes, en vivo con la gente ahí. Esas han sido mis mejores experiencias.

Como espectador, sin embargo, algunos conciertos me han parecido geniales y me han influenciado mucho. Eso no lo puedo negar. Hay veces que sientes que lo que estás viendo es lo mejor que te ha pasado. Estás convencido que es lo mejor que has escuchado en el mundo. Yo nunca había visto a Max Roach haciendo un solo de batería, just him by himself. Three hours, man! Music. A lo largo de todo el asunto, man. The whole thing, man. Se lanzó un concierto para batería, que luce como ridículo, pero después de ver eso... Dije que ese era el mejor batería del mundo. No lo podía creer. Él solo, man. That was a test of... genius, you know? Just hit up there by him, and be able to create and compose very logical and nice, evolutionary things, man, just kept getting bigger and bigger and more intense.

Bueno, en los conciertos tú puedes hacer buen dinero. De los clubes sólo sale para cigarrillos, gasolina y tal vez te alcanza para una semana.



Calle 54
The Palau in Barcelona was wonderful. Ese fue el mejor trabajo que hicimos en esa gira. It was magic, the fucking shit, because of the sound in that place. Fue algo muy bueno.

Estoy seguro que de la película todavía no ha salido todo el potencial. Mucha gente no la ha visto.

No estoy seguro de que la distribuidora esté haciendo un buen trabajo en Estados Unidos. Se suponía que para el lanzamiento en Puerto Rico, íbamos a tocar con Fort Apache Band. Pero nos cancelaron y sólo estrenaron la película. ¡Y no dijeron nada!. Sólo la exhibieron dos semanas y supongo que el 80% de los músicos de la isla no tuvieron oportunidad de verla. I said to my mother, "make sure you go, 'cause it's on for two weeks". Esa película en Puerto Rico debería estar pasándose en una sala durante un año completo. Eso podría generar muchas cosas.
Bueno, aquí se proyectó durante un buen tiempo en buenas salas.
Yo no me había dado cuenta de lo que podía pasar hasta que llegué a España. Vinimos a tocar detrás de la película; al poco tiempo de que hubiera sido estrenada. Hicimos seis ciudades: Barcelona, Madrid, Zaragoza, Granada... The Palau in Barcelona was wonderful. Ese fue el mejor trabajo que hicimos en esa gira. It was magic, the fucking shit, because of the sound in that place. Fue algo muy bueno.



La última noche en Madrid
Así que decidí quedarme una semana y a ver qué pasaba.
Y de semana en semana ya llevo 5 meses. I stayed five months!, man.
Y así fueron saliendo los toques con Javier y El Cigala, conociendo su música.. Fue bonito.

El último concierto de la gira fue en Madrid, estábamos cansados. That was the last gig and the piano was getting flat. Fue difícil tocar ese concierto y después no me sentí contento. Me sentía deprimido. Fue la vez que peor tocamos pero la gente nos dio una ovación de pie. No lo entendí. I thought we sounded like shit. Pero la gente estaba ahí queriéndonos, man; yo estaba alucinando.
Estaba Bebo Valdés, que era la primera vez que nos veía en directo. Él conocía algo a mi hermano Andy, pero de mí no había escuchado mucho. Cuando terminamos, él vino y nos dijo: "Mucho aché, coño", y me estuvo hablando. ¡Hablando de mi música!
Ser reconocido por gente como esos monstruos, como Mario Bauzá, es algo muy profundo y significativo para uno, man.

Después de eso, Trueba se acercó y me presentó, a Javier Limón, a Diego El Cigala, y otra gente que andaba por ahí.
"Bueno", me preguntaron. "¿Qué vas a hacer ahora?
Les digo que me vuelvo al día siguiente a casa. Al rato me preguntan que por qué no me quedaba. "No puedo", les dije, "no puedo pagar hotel aquí, quedarme así..." "No", me contestan, "te vienes con nosotros y estás en casa. No hay problema".

Así que decidí quedarme una semana y a ver qué pasaba. Y de semana en semana ya llevo 6 meses. I stayed six months, man! Y así fueron saliendo los toques con Javier y El Cigala, conociendo su música.. Fue bonito.



Los piratas del flamenco
The majority of the album is just me and Josele, you know; I'm doing the horn shit, the percussion shit, and he's doing the guitar shit, you know. I taught him some shit, he taught me some shit, you know.
And we did the record, man!

Y fuimos al estudio, Josele, Piraña y El Cigala, con Javier. Todos probando sus sonidos hasta que Javier dice: "Vamos a hacer algo". OK. So, Piraña and me were doing a drum duet, and then, you know. Yo con las congas, Piraña en el cajón.

Al día siguiente volvimos. Javier y Josele estaban escuchando las cosas de tambores que habíamos estado haciendo. They were digging it, they were checking the shit out, they were just freaking by the way it came out, and they understood! ¡Ellos entendieron, man! Entonces Josele empezó a tocar el riff que le había salido mientras estaba escuchando la grabación. Yo mis congas. Y así empezó: "la la la la, doo doo... alone. So I do my drums: tuc pac pac tuc... Y calzó ahí mismo, and I said OK.
He said, "I've got this idea: you play this," and I said OK. And he played the first thing when we played cajón, just to set up the rhythm. Y así encontramos la línea melódica para eso. And then we started doing the shit up there, it was just me and Josele. The majority of the album is just me and Josele, you know; I'm doing the horn shit, the percussion shit, and he's doing the guitar shit, you know. I taught him some shit, he taught me some shit, you know. And we did the record, man! Cuando estábamos en el estudio, Piraña quiso venir y hacer algo, y la tarde siguiente Javier llamó a Diego El Cigala y montó su voz sobre lo que habíamos hecho antes. And then, here we go! The shit started happening, you know!



My home here: The Berlin
Puedo estar en un carro, en un taxi, at four o'clock in the fucking morning and some people crossing the street, they look in, and they go "Wow", and I go "Hey, hola, ¿cómo estamos?". Me ha pasado constantemente desde que estoy aquí

Y por aquí me la paso alrededor del café Berlín. Ésta es mi casa aquí. Yo vivo en el apartamento de Eric (el manager del Berlín), él me deja su casa cada vez que vengo a Madrid. Aquí la gente se me ha abierto. Es la primera vez que me siento famoso.

It's the first time I feel that, like, for real. I can be standing in Gran Vía making a telephone call and ten motherfuckers will come up to me, and say "Yo, man, I saw you in a picture, can I have your autograph, let me shoot a picture with you." ¡Y eso es así todo el tiempo! Puedo estar en un carro, en un taxi, at four o'clock in the fucking morning and some people crossing the street, they look in, and they go "Wow", and I go "Hey, hola, ¿cómo estamos?". Me ha pasado constantemente desde que estoy aquí. When I get to the airport, like when I just get here at the airport, I'm coming out with my bags and shit, and somebody that goes by goes: "Hola Jerry ¿cómo estamos?" ¡Coño!, (...) Estoy en casa, me siento bien, like a motherfucker, man. I get treated well like a motherfucker, man. El respeto que he recibido aquí no lo he recibido en ningún otro lugar. Y eso me hace sentir bien.
En Puerto Rico es diferente. Me quieren y me respetan de otra manera, pero nadie me da trabajo.



Flamenco y jazz latino
¿Que si esto va a impresionar en Nueva York? Yeah. They're gonna get fucked up. They're gonna get fucked up by this shit.

This shit is growing up. Definitive, definitive: Está creciendo. Estoy deseando hacer algo con Fort Apache Band, Josele, Cigala y otra gente. Necesito alguien que se interese en financiar ese proyecto. Y estoy pensando en alguna gente que pudiera gustarle .

¿Que si esto va a impresionar en Nueva York? Yeah. They're gonna get fucked up. They're gonna get fucked up by this shit. ¡Cuando toque lo que he hecho aquí!... si ya a la gente que he puesto a escuchar la grabación, le he dicho: "Yo, check this shit out, man", y han alucinado. I did a version of Mo's dreams which is a bulería. Sólo con cajón, palmita y horns. And the shit is a motherfucker, man! In fact, Escúchalo, tengo la grabación aquí mismo.


Pequeña nota biográfica

Jerry González, nació en Nueva York en 1949, hermano de Andy,
con quien ha tenido una asidua colaboración en proyectos
musicales de ambos. Se desarrolla como músico en la escuela
pública High School of Music and Arts (la que sirve de escenario
para la película de Alan Parker, Fame). Conguero y trompetista,
ha trabajado con Dizzie Gillespie, Eddie Palmieri, Grupo
Folklórico Experimental Nuevayorquino,
George Benson,
Paquito D'Rivera, Jorge Dalto, Jaco Pastorius, McCoy Tyner,
Patato Valdés, Hilton Ruiz y David Sánchez entre muchos otros.
Por supuesto, ha sido miembro del Conjunto Libre, donde participa desde su fundación a mediados de la década del setenta en una primera época como miembro activo y ahora como invitado especial.



Josele entrevistado en www.deflamenco.com

Ese componente exótico e innovador del que hablas, ¿también se extiende a los instrumentos que intervienen en la composición?

No, todo es guitarra, lo que pasa es que la forma de tocar es muy distinta. Hago una grabación extraña, tiene un concepto de tonal. Hago una soleá muy bonita, una soleá de concepto.

Pero tienes otras influencias, sobre todo después de conocer a Jerry González, te ha marcado mucho, ¿verdad?

Sí, he tenido la suerte de tener un pedazo de maestro. Él me ponía a los autores de Jazz que más le gustaban, los mejores temas de cada disco. Yo también le he puesto lo mejor del flamenco, hemos intercambiado nuestras músicas.

Es una buena fórmula, así se ahorra mucho tiempo, porque hay cada disco por ahí...

(Risas) Sí. La verdad es que con esos dos maestros que colaboran con nosotros en "Corren Tiempos de Alegría", Jerry González y Bebo Valdés, he aprendido mucho. Aunque a mí lo que más me gusta es el cante, lo que más me alimenta para hacer falsetas bonitas es el cante.

Eso lo demuestras en tu nuevo disco, el cante está muy presente, es extraño. En los discos de solistas de guitarra se suele marginar el cante para que no le robe protagonismo al tocaor.

A mí eso me da igual, conmigo han cantado los que más me gustan. Lo que a mí me inspira es el cante, es lo que alimenta cada pellizco, cada falseta que hago. De un tercio bonito que haga un cantaor, se pueden sacar veinte discos, como digo yo.

No hay comentarios: